Springe direkt zu Inhalt

Partners

Bibliotheca Arabica

Bibliotheca Arabica is dedicated to research on Arabic literatures dating from the years 1150 to 1850 CE, and combines literary and manuscript studies. Within this defined period of investigation, Bibliotheca Arabica focusses on literary production, transmission, and reception, and sets these in relation to the political and social transformations that were taking place at that time.

Kalîla wa Dimna BnF

The research programme "Tradition manuscrite et transmission iconographique : les manuscrits à peintures de Kalîla wa Dimna à la Bibliothèque nationale de France" aims at the description and interpretation of the Arabic, Persian and Turkish manuscripts of Kalila wa Dimna preserved in the Department of Manuscripts of the Bibliothèque nationale de France.

Knowledge, Information Technology, and the Arabic Book (KITAB)

KITAB provides a digital tool-box and a forum for discussions about Arabic texts. We wish to empower users to explore Arabic texts in completely new ways and to expand the frontiers of knowledge about one of the world’s largest and most complex textual traditions.

LERA, Martin Luther University Halle-Wittenberg

LERA is an interactive, digital tool for analyzing variations between multiple versions of a text in a synoptic manner with several differences to other well-known collation tools. It was first developed for printed texts of the French Enlightenment within the SaDA-project at Martin Luther University Halle-Wittenberg and since then adopted to other texts and languages

The Humboldt Chair of Digital Humanities at the University of Leipzig

Seeing in the rise of Digital Technologies an opportunity to re-assess and re-establish how the humanities can advance the understanding of the past and to support a dialogue among civilizations.

CeDiS

The Center for Digital Systems (CeDiS) is the competence center for e-learning, e-research and multimedia at the University Library of Freie Universität Berlin. CeDiS supports all university institutions in the use of digital media and technologies in teaching and research.

Pascal Belouin

Pascal currently works as an IT Architect for Department III of the Max Planck Institute for the History of Science (MPIWG), where he is responsible for the design and development of RISE & SHINE, a software suite for the secure decentralised exchange of open and licensed digital resources and which aims to facilitate and streamline humanities research through the use of digital tools.

Yoones Dehghani Farsani

Yoones Dehghani works since 2020in the fields of Arabic and Persian philology and codicology at the Oriental Department of Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz. He was AnonymClassic Visiting Scholar at Freie Universität Berlin in both 2019 and 2020.Yoones Dehghani pursues his research on the issue of flexible textual tradition—“floating texts” as Muriel Roiland and Jacqueline Sublet call it—within medieval Arabic literature. During his time at Peking University in Beijing, Institute of Arabic Language and Culture (2018-2020) he focused his research on intercultural relations and crosspollinations between the Persian, Chinese and Arabic cultural spheres in Central Asia at the 6th to the 11th centuries CE.

Michael Fishbein

Lecturer Emeritus, Department of Near Eastern Languages and Cultures, University of California Los Angeles.

M. Fishbein published the bilingual Arabic-English edition of 'Kalīlah and Dimnah - Fables of Virtue and Vice by Ibn al-Muqaffaʿ (2022), in cooperation with James E. Montgomery, in the Library of Arabic Literature of NYU University Press.

Jan J. van Ginkel

Jan J. van Ginkel has been working on various Syriac projects at universities in the Netherlands, a central topic being the role of Syriac as a bridge culture between languages and cultures in the Middle east.

He is part of SFB 980 "Episteme in motion" at Freie Universität Berlin, contributing to the C.10 project "Verses and Sayings. Impetus and Range of Scholarly and Popularising Discourses in the Arabic World".

Matthew L. Keegan

Until July 2019, Matthew L. Keegan worked on the theorization of fictive writing in pre-modern Arabic. He holds a PhD from New York University and an M.Phil from the University of Cambridge, UK, and is now the Moinian Assistant Professor in Asian and Middle Eastern Cultures at Barnard College of Columbia University.

István Kristó-Nagy

Senior Lecturer in Arabic and Islamic Studies at the University of Exeter, England.

Ulrich Marzolph

Ulrich Marzolph served most of his professional life as a member of the editorial committee of the German-language Enzyklopädie des Märchens and adjunct professor of Islamic Studies at the Georg-August-University at Göttingen. His main area of interest is the study of Middle Eastern Muslim narrative culture. At the end of his career, he conducted his own research project, published in 2020 as 101 Middle Eastern Tales and Their Impact on Western Oral Tradition. Retired since 2019, he is currently working to finalize a number of research projects related to the study of Middle Eastern popular literature.

Claudia Päffgen

Claudia Päffgen focused on the didactical side of Kalīla and Dimna and developed teaching materials for learners of all levels of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL) from its numerous editions and versions.

Ruslan Pavlyshyn

Ruslan Pavlyshyn holds a BA in Arabic and Persian Studies from Freie Universität Berlin, where he worked as student researcher both for the Seminar of Semitic and Arabic Studies and the ERC-Project ‘Kalīla and Dimna – AnonymClassic’ (PI: Beatrice Gruendler). Since October 2021, he is a graduate student in Islamic Studies and History as Ertegun Scholar at the Faculty of Oriental Studies, University of Oxford (Pembroke College).

Rachel Peled Cuartas and Ulpán Hebreo Sefarad

Rachel Peled Cuartas works on the Hebrew versions of Kalīla and Dimna and Barlaam and Josaphat (The Prince and the Monk), translating them to Spanish and English. She is founder, co-director and teacher of Ulpán Hebreo Sefarad and its Translation Workshop, Madrid, closely cooperating with Carlos Santos Carretero.

Ignacio Sánchez

Ignacio Sánchez, PhD (2012), University of Cambridge, is Senior Research Fellow at the University of Warwick. He has published on Arabic literature, institutional history, medieval geography, and medicine, and contributed to the new edition/translation of Ibn Abī Uṣaybiʿa’s ʿUyūn al-anbāʾ (E. Savage-Smith et al., A Literary History of Medicine, Brill, 2019). His current project, Streamlining Galen, funded by the Wellcome Trust, focuses on the transmission of Galenic texts in the form of summaries. He is also editor of the section of history of science in The Encyclopaedia of Islam Three, and executive editor of the journal Endowment Studies.

Pegah Shahbaz

Pegah Shahbaz is Research Associate at the Asian Institute, Munk School of Global Affairs and Public Policy – University of Toronto, an Associate Member of the Centre d’Études et de Recherches sur l’Inde, l’Asie du Sud et sa Diaspora (CERIAS) at the Université du Québec à Montréal (UQAM) and the Section Editor of the Fables and Tales Chapter of the Perso-Indica Project. She specializes in Persian literature and works on questions of narratology, translation, and systems of knowledge transmission in the Persianate World, in particular the reception and domestication of Indian religious and cultural heritage in Persianate literary culture of Iran and Central and South Asia.