TCFL Research Lectures: Dr. Elke Spielmanns-Rome (Bonn) – „YuXplorer: ein datenbankbasiertes Werkzeug zur strukturierten Erfassung von chinesischen Phraseologismen (歇后语, 成语, 惯用语) und ihren Bezügen zueinander“
Elke Spielmanns-Rome
Das digitale Forschungsprojekt YuXplorer hat sich die systematische Erfassung, Analyse und Vernetzung chinesischer Phraseologismen zum Zielgesetzt. Das datenbankgestützte Werkzeug ermöglicht die differenzierte Modellierung sprachlicher und seman?scher Rela?onen zwischen 歇后语, 成语 und 惯用语.
Aufgrund seines modularen Aufbaus werden Beziehungen sowohl auf Wort- als auch auf Phrasenebene präzise abgebildet. Vielfältige Auswertungs- und Sortierfunktionen eröffnen neue Perspektiven für die
lexikografische und sprachdidaktische Forschung. Im Bereich der lexikografischen Analyse ermöglicht YuXplorer eine netzwerkbasierte Beschreibung von Phraseologismen: Anstelle isolierter Einträge werden systematisch Relationen wie Synonymie, Antonymie, metaphorische Ableitung und intertextuelle Bezüge erfasst und visualisiert. Darüber hinaus erlaubt das System eine feingranulare Bedeutungsdifferenzierung durch die Verknüpfung von Kontexten, Beispielsätzen und thematischen Tags. Die Integration zusätzlicher Module erlaubt zudem die teilautomatisierte Segmentierung und Übersetzung der Phraseologismen.
Die Erfassung der Daten erfolgt modular und vernetzt, was kontrastive Analysen ermöglicht, die wiederum dazu beitragen, adäquate bilinguale bzw. multilinguale phraseologische Ressourcen zu erstellen.
Für die Sprachdidaktik bietet YuXplorer dank der integrierten Frequenzanalysen auf Wort- und Zeichenebene zudem die Möglichkeit einer niveaustufenspezifischen Auswahl von Phraseologismen. Die netzwerkbasierte Beschreibung der Phraseologismen ermöglicht eine kontextualisierte Vermittlung, wobei kulturelle Hintergrundinformationen ein vertieftes Verständnis fördern.
Der aktuelle Datenbestand umfasst rund 35.000 Phraseologismen, die in Kurzzeichen, Langzeichen und Pinyin kodiert sind. Für rund 95 Prozent liegen Quellenangaben vor, für etwa 10 Prozent Beispielsätze. Etwa 30 Prozent der Einträge verfügen über deutsche und etwa 10 Prozent über englische Übersetzungen. Ein integriertes Glossar, das sich derzeit noch im Aufbau befindet, und enzyklopädische Informationen zu kulturellen Hintergründen umfasst, sowie ein differenziertes Tagging-System ergänzen die Datenbank.
Zeit & Ort
01.06.2026 | 16:00 - 18:00
Holzlaube, Raum 2.2059


